Статьи о загранице, путешествиях и отдыхе

6 Март 2011

Снежные айсберги

написано в рубрике: Гаваи, Карибы, Отдых, Туризм — Метки: , — admin @ 11:42

Было уже темно. Паулу шел со мной в течение получаса. Он пригласил меня на ужин в свой дом, возле горы Меру, и теперь мы шли вниз по пыльной дороге в моем районе в Аруша, Танзания. Я все жду, когда он обернулся. Я твердила ему, что я знал путь. Но он продолжал идти.

“Это нормально”, сказал он. “Я могу сопровождать вас.”

Последнее, что мне было нужно сопровождение. Я наслаждался мимо себя. Но я не понимал, как много было потеряно в переводе между выбрали английское слово Паулу, “Эскорт”, и слово на суахили, что он имел в виду, kusindikiza.

В моем словаре, kusindikiza означает “видеть кого-то” или “сопровождать кто-то часть пути домой.” Я читал эти определения, но я действительно не понимаю их. Почему вы хотите, чтобы сопровождать кто-то часть пути домой? То есть часто проблемы с изучением новых языков: Вы принимаете идея из одного мира и транспортировки его в другой. Краям слова, формы идея, не вписываются в новую коробку.

Копаясь в языке всегда отчасти о поиске новых эмоциональных местности и выяснить, как новые понятия идти с новым набором слов. По лингвист Стивен Пинкер, это сущность языка: “Люди не думают на английском или китайском или Apache”, он пишет в своей книге “Язык инстинкт”,. Они думают на языке мысли “Пинкер говорит, что это иногда называется “Mentalese”, и это не то же самое, что мы говорим. Вместо этого, мы переводим наши мысли в слова, поэтому многие иностранные слова так трудно перевести, вы должны понимать, идей за ними.

Слова на других языках, как айсберги: основной смысл видна над поверхностью, но мы можем только догадываться форму огромного камер смысла ниже. И каждый язык имеет особенно трудно переводить термины, такие как португальский Saudade, что означает “чувство отсутствия кого-то или что-то ушла”, или японской Ichigo-ichie, что означает “практика дорожить каждым моментом и пытаются сделать его совершенным. “Лингвисты см. Расстояние между этими словами и их грубой переводы как пробел, который происходит от латинского слова” бассейн “или” озера “. Там в пространстве нам необходимо переплыть, чтобы достичь другой стороны.

Для меня это одна из больших радостей, путешествуя по миру и обучения различных способов мышления, чувства, и быть: на землю на некоторых новых берегу ума, чтобы осмотреться и полюбоваться видом.

Конечно, не каждый чувствует себя таким образом. Несколько лет назад французский бизнесмен и мыслитель по имени Жан-Поль Nerriere заметили тенденцию среди не-носителями английского языка, он столкнулся на заседаниях: Они использовали урезанная версия языка, и они могли бы общаться более легко друг с другом по сравнению с носителями английского языка. Это было, как если бы они нашли способ слить все лакуны и отвечать на крошечный остров, где только самые утилитарные слова будут необходимы.

Nerriere выявлено около 1500 из важнейших английских слов, назвал это сокращение Globish, и произнес его новой глобальной языке. Теперь британский журналист Роберт Мак-Крам, который написал книгу под названием Globish: Как английский язык стал мире языков, утверждает, что он вышел за пределы сферы американского и британского влияния и стать “. Наднациональный феномен” Мак-Крам утверждает, что Globish будет быть “языковое явление 21-го века”.

Он, наверное, права. Globish будет полезна во многих отношениях. Но ее пределами выйдет на свет, как люди осознают все, что не сообщаются, которые просто не могут быть переданы, с горсткой слов плавающие на безбрежный океан чувств. Globish будет либо расти и превращаться в что-то богатый и сложный, или сжиматься и умирают, как мы понимаем, как многие наши мысли теряется в переводе, и как много лакун прежнему отделяют нас.

Это требует времени и терпения, чтобы узнать значение слова на другом языке. И только со временем, что я начал понимать смысл kusindikiza. Я узнал его, когда люди перестали говорить со мной по дороге. Я узнал его, когда они пригласили меня сесть с ними за чаем. Я узнал его, когда я перевел пословица суахили Wageni Н. И. барака. Оно означает “гости благословение”, и я, наконец, понял, что люди, означало, когда они сказали, что, и что их было мир, наполненный жесты, которые показали, как они пользуются вашей компании, как они ценят ваше присутствие, и как они будут ходить на многие мили, чтобы показать вам, что ваша дружба означает что-то к ним.

Те чувства, которые не могут быть включены в суахили-английский словарь, и что будет перегородка Globish ораторов, но также среди богатых награды ожидания на другой стороне пробел.

Ночь упала на дорогу от горы Меру, когда Паулу, наконец, сказал на прощание, развернулся и направился обратно в гору. Я помню чувство плохо для принятия его ходьбы до сих пор. Но я также помню чувство странно хорошо, что он сопровождал меня все именно так. И даже теперь, спустя годы, живущих в Соединенных Штатах, когда я оставлю дом друга и слышать дверь захлопнулась за мной, часть меня хотела было кого-то ходить мне на полпути домой.

Нет комментариев

Еще нет комментариев.

RSS лента комментариев к этой записи.

Извините, комментирование на данный момент закрыто.

Работает на WordPress